Дом-музей семьи Венцловы приглашает:

20 февраля состоится встреча с российскими гостями Книжной ярмарки: поэт и кинорежисер Татьяна Данильянц, писатель, лауреат премии "Русский Букер" прошлого года Андрей Дмитриев, теле- и радиоведущий, литературный критик Николай Александров, поэт, переводчик, главный редактор издательства "ОГИ" Максим Амелин, переводчик и детский писатель Михаил Яснов, театральный критик и переводчик Анна Шульгат.

Начало вечера в 19 часов. Вход свободный.

Дом-музей семьи Венцловы, ул. Паменкальне 34, Вильнюс.

Пресс-портреты:

Максим Амелин

Поэт, переводчик, эссеист, исследователь, издатель.
Стихи, статьи и эссе публиковались в российских журналах «Грани», «Новый мир», «Знамя», «Октябрь», «Арион», «Вопросы литературы» и др.
Автор книг стихов «Холодные оды» (1996), «Dubia» (1999), «Конь Горгоны» (2003), собрания стихов, статей и эссеистики «Гнутая речь» (2011). В США вышла двуязычная книга его стихов.
Переводчик поэзии с древнегреческого (Пиндар), латыни (Катулл, «Приапова книга»),
итальянского (Антонио Вивальди), грузинского (Николоз Бараташвили, современные поэты), украинского (Васыль Махно) и др.
Стихи переведены на более чем 14 иностранных языков.
В разные годы с 1998 лауреат многих российских национальных премий.
Дипломант национального конкурса «Книга года» (2004 и 2011) в номинации «Поэт года». Лауреат в номинации «Редактор года» премии «Человек книги 2011». Книга гнутая речь стала лауреатом премии «Московский счет» сразу в нескольких номинациях.

Шульгат Анна

Театровед и переводчик. Родилась в Санкт-Петербурге. В 1998 году окончила театроведческий факультет Санкт-Петербургской театральной академии. С 1998 по 2003 год работала ученым секретарем Санкт-Петербургского театрального музея. С 2003 г. – свободный художник, точнее, переводчик и критик. В 2006 г. стала стипендиатом программы Фулбрайт и поступила в аспирантуру Нью-Йоркского университета, где продолжает изучение английского театра и знакомится с американским. Сотрудничает с научным журналом «Slavic and East European Performance» (Нью-Йорк). Статьи и интервью публиковались в петербургских и московских газетах, журналах «Всемирное слово», «Питерbook», «Театральный Петербург», «Аудио Магазин», «Невский альбом», «Автобус», а также научных сборниках и книгах. Переводы прозы и стихов печатались в журнале «Иностранная литература», выходили отдельными книгами в издательствах «Азбука», «Амфора», «Радуга», «Вита Нова», «Scare crow Press» (США). Среди опубликованных переводов «Заколдованная жизнь» Дианы Уинн Джонс, «Харуки Мураками и музыка слов» Джея Рубина, «Прекрасные тела» Лоры Каннингем (одноименная пьеса в переводе Анны Шульгат поставлена в нескольких российских театрах); вторая часть «Робинзона Крузо» Даниеля Дефо, «Комната воды» Кристофера Фаулера.


Дмитриев Андрей

Прозаик и сценарист. Родился в 1956 году в Ленинграде. До 1969 года жил в Пскове, затем переехал в Москву. Учился на филологическом факультете МГУ. Изучал древнюю русскую литературу. Не окончив университет, поступил на сценарное отделение ВГИК, окончил его в 1982 году. Автор и соавтор сценариев фильмов «Человек- невидимка», «Радости среднего возраста», «Алиса и Букинист», «Черная вуаль», «Ревизор», «Кожа саламандры», «Алька», «Тормозной путь», «Завтрашние заботы», а также многих короткометражных фильмов. Проза публиковалась в журналах «Знамя» и «Дружба народов». 
Его книги неоднократно входили в шорт-лист премии «Русский букер» и премии им. И.П. Белкина. Они переведены на чешский, финский, английский, немецкий, итальянский французский языки (в журналах и отдельными книгами). 
В 2012 году вышел его новый роман «Крестьянин и тинейджер», который вошел в шорт-лист премии «Большая книга» и стал победителем «Русского букера».


Николай Александров

Окончил филологический факультет МГУ, кандидат филологических наук (1991, диссертация о прозаике Александре Эртеле). С 1986 годасотрудник Музея Пушкинав Москве, затем заведующий Музеем-квартирой Андрея Белогона Арбате.
С 1990 г. книжный обозреватель радио «Эхо Москвы» (программа «Книжечки»), соведущий программы «Радиодетали».
Затем одновременно ведущий программ телеканала «Культура»: «Порядок слов» и «Разночтения».
Автор сборника литературно-исторических очерков « Силуэты пушкинской эпохи» (М.: Аграф, 1999) и книги «Тет-а-тет. Беседы с европейскими писателями»(Б. С.Г.-Пресс, 2010). Сейчас ведет единственную на телевидении программу о литературе — «Книги» на телеканале Дождь и преподает в РГГУ.


Татьяна Сергеевна Данильянц

Поэт, кинорежиссер, художник, куратор программы «Артхаус в коротком метре» (с 2004 г.)Дважды лауреат международного фестиваля верлибра (1993, 1994, Москва). Лауреат поэтической премии Носсиде (Италия, 2008, 2011). Автор книг стихов «Венецианское» (Чебоксары, 2005, издательство free-poetry), «Белое» (Москва, 2006, поэтическая серия, издательство «ОГИ»), «Красный шум» (Москва, 2012, издательство «ОГИ»). Книга Татьяна Данильянц “Венецианское» была переведена на итальянский славистом Серджио Леоне и издана на 2-х языках, русском и итальянском, в 2007 в итальянском издательстве Editorial Universitaria Venezia. Книга «Белое» была переведена на польский язык (переводчик Анджей Заневский) и издана на русском и польском языках в издательстве IBIS, Варшава, 2011. Татьяна Данильянц - участник многочисленных поэтических фестивалей в России и Европе: Международный поэтический фестиваль в Генуе (2008), Международная Поэтическая Биеннале в Москве (2007, 2011), Международный фестиваль «Стихи в метро», Варшава (2010), Международный день поэзии ЮНЕСКО, Варшава (2011), Международный Поэтический фестиваль в Струге (2012) и др.

http://www.youtube.com/watch?v=F5h_-7fkwz0


Яснов Михаил

Поэт, переводчик, детский писатель. Родилсяв 1946 г. в Ленинграде. Автор семи книг лирики, многочисленных переводов из западноевропейской, преимущественно французской поэзии и значительного количества книг стихотворений и прозы для детей. Лауреат российских и международных литературных премий.
В середине 70-х годов начал заниматься детской литературой. С тех пор вышло около шестидесяти книг стихотворений и прозы для детей. Наиболее важные из них: “Лекарство от зевоты Праздник букваря” “Носомот с бегерогом” “ Чудетство” «Чучело-мяучело» . Кроме того, составил ряд антологий и сборников детских писателей ХХ в.
В художественном переводе основные интересы — французская поэзия и история французско-русских литературных связей.